盘点《龙珠》角色不同中文翻译,你童年回忆是哪个版本?
现在请你回答我屏幕里这个留着M字发型的男子,在你的印象中他的名字是叫贝吉塔还是比达,或者说你更习惯叫他达尔。
同样的这个从头绿到脚的角色,你看到他的第一眼,不假思索叫出的名字是比克还是短笛,亦或者是笛子,魔童这个名字充斥了你的大脑,而下面这个头发倒着长的金发不良少年,你是更愿意将他称呼为超级赛亚人还是超级赛亚人,又或者说在你的童年记忆里,他被称之为超级蜥蜴人或者超级蜥蜴人土豆
我经常在评论区里看到大家对于龙珠的同一角色有着不同的叫法,因此我想有必要专门出一期视频来好好讲讲龙珠角色的不同中文翻译了
首先我们先从最抽象的超级蜥蜴人超级蜥蜴人说起,你说我们的被一个下等的蜥蜴人杀死了究竟怎么回事?有一个新人,他的名字叫悟空,经过土豆我的调查,这个版本的龙珠翻译是早些年由上海音像出版社发行的,当年上一版翻译出版发行的VCD里,由于没有字幕的原因,导致很多人都将里面的赛亚人听成了蜥蜴人或蜥蜴人,事实上上一版真正想表达的其实是蜥蜴人,毕竟在当年发售的碟片上就写的清清楚楚是超希尔人孙悟空,但为什么在剧中希尔人的发音听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人呢?
由于年代太早,现如今已经无法具体考证,民间倒是有两种说法,一是上一版的龙珠,它不是根据日语原版发音进行的音译,而是对红星版的粤语龙珠采用了音译。在红星版的粤语龙珠里,赛亚人同样是被翻译成希腊人进行的声优配音,而希尔人的粤语发音又听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人,仔细听听这两个版本的赛亚人发音就明白了,虽然对行事冲动无计划,但一点都没有了,难道这个悟空是超级喜剧人吗?所以这就导致上一版对红星粤语版龙珠角色进行音译时,这才有了听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人的普通话翻译。
另外一种说法是,由于西尔人的繁体字被工作人员误看成了西语人,所以在剧中声优配音时都是按照西域人的发音进行配音的,加上碟片没有字幕,这就被大家听成了西域人或者蜥蜴人,属实是有些离谱了,不知道屏幕前有多少人看过这版抽象的龙珠呢?
说完这个,我们再从主角悟空的翻译说起,众所周知,悟空的赛亚人名字现在默认被翻译成了卡卡罗特,这个名字的翻译最早来自于海南出版社,台湾省的东丽出版社,以及台配版的动画则将它翻译成了卡洛特,至于格古洛这个名字则来自于港泽文化传媒出版社,相信广东、香港一带的朋友应该对格古洛的翻译进行不陌生,而龙珠的龙珠的男二号现在基本上默认将他称呼为贝吉塔,贝吉塔同样来自于海南出版社的直接音译,当然贝吉塔还有一个被大家熟悉的翻译,那便是达尔,达尔来自于东立出版社,这个翻译也被引入到了台配版的龙珠Z里,在早些年的某些地区达尔这个翻译的知名度甚至要超过贝吉塔,除了贝吉塔和达尔,一般在粤语版的龙珠Z动画里大家还能听到贝达这个名字谢谢谢谢你。
不好意思,接下来是有着最强地球人称号的克林,海南出版社将这个角色给翻译成了小林。其实小林这个翻译土豆,我个人认为比现在大家熟悉的克林更好。小字既凸显出了克林矮小的身材,又更能让人产生一种朋友间的亲切感。
既然提到了克林,这就不得不说克林是龙珠里中文翻译名字最多的角色,在早些年的动画里,因为克林没有头发,为了凸显它这个特点,动画组贴心的将它翻译成了图灵,而到了后期,有些动画组完完全全采用音译,又将它翻译成了库林,那么现在大家所熟悉的克林最早是谁翻译过来的呢?这个翻译最早来自于东丽出版社以及台配版 的龙珠,当然也有比较抽象的,比如港版漫画里就将克林翻译成了无线,我在查找资料时发现无线这个翻译的来源更准确来说是无限,但因为土豆,我不是广东省以及香港一带的居民,至于克林为什么被翻译成无线这个问题就留给广东或者香港一带的朋友给大家解答吧
接下来轮到孙家保姆比克,比克这个角色一般来说大家所熟悉的只有三个不同版本的翻译,第一个便是来自于台湾省东丽出版社翻译的比克,至于大家所熟悉的另一个翻译短笛则来自于海南出版社,事实上这两个翻译都没有错,只不过比克是日语翻译的音译,而短笛则是比克英文名皮克鲁的意义,单词皮克鲁本身就有短笛的意思,因此翻译成短笛大魔王并没有错除了这两个嫡子,大魔王这个名字来自于港版的翻译,同样也是意义对应的是老比克大魔王。至于我们所熟悉的孙家大保姆比克,为了和老比克做区分,被香港一代翻译成了笛子魔童。
再来看一下龙珠里的女主角,赛亚人王子贝吉塔 的老婆布玛。由于布玛这个名字来源于英文单词Brus,其含义是女性运动短裤的这也是为什么龙珠第一里的悟空听见布玛的名字会嘲笑他的原因了也正因为这略显尴尬的含义,中文版版的翻译几乎都避免了对布玛的名字采用意义布尔玛这个翻译最早来自于海南出版社音译布布则来自于东北的版本的,比较古早版本的还翻翻译成丫头的。比较特别的是港版将布布翻译成了了子子版本,因为最早将龙珠珠西游记的建立联系,而布尔玛对应的是西游记的唐玄奘,因此在港版的龙珠里,布玛这才被翻译成了庄子。蝴蝶刀。性感打我的。你可以给我们打,我就是。
至于布玛的前男友,外号茶神的雅木茶,他的中文名翻译个数仅次于克林。首先是现在被大家基本默认的雅木茶,这个翻译最早来自于动画组,大家比较熟悉的乐评来自于海南出版社。至于台配版的龙珠动画和漫画将它翻译成了亚姆,而饮茶这个名字来自于港版漫画,但港版的动画又把雅木茶翻译成了阿乐其实雅木茶的翻译主要就两点,一是这个角色名字 的来源本身就带有茶的意思,另外便是雅木茶身上印有标志性的繁体字了。
除了以上提到的这些角色,这个多次将悟空拯救于水火之中的小胖墩,他的中文名翻译是我在评论区里见过比较多的争执点,看过海南版龙珠的习惯将它称呼为迷次郎兵卫,而台配版龙珠则更喜欢叫他亚奇洛贝。
除了以上这些,还有一些反派角色的翻译也比较有意思,比如宇宙帝王,现在我们一般将它叫做弗利萨,这个翻译自然是来自海南出版社,台配版的动画和漫画将它翻译成了弗利扎,只有港版的龙珠才有所不同,将大王翻译成了菲利。这个粉红色的大胖子现在一般将它称之为魔人布欧。一些观众可能对魔人普乌这个叫法很熟悉,其实是受了台配版龙珠的影响,可以看出现如今龙珠角色大部分已经深入人心的中文翻译基本上都是来自海南出版社 和东丽出版社,而哪个版本的中文翻译才是专属于你的童年回忆呢?
《龙珠》角色中文翻译全解析!助你找回童年回忆!
龙珠角色,中文翻译,贝吉塔,比克,克林,布玛,雅木茶,弗利萨,魔人布欧,翻译版本
同样的这个从头绿到脚的角色,你看到他的第一眼,不假思索叫出的名字是比克还是短笛,亦或者是笛子,魔童这个名字充斥了你的大脑,而下面这个头发倒着长的金发不良少年,你是更愿意将他称呼为超级赛亚人还是超级赛亚人,又或者说在你的童年记忆里,他被称之为超级蜥蜴人或者超级蜥蜴人土豆
我经常在评论区里看到大家对于龙珠的同一角色有着不同的叫法,因此我想有必要专门出一期视频来好好讲讲龙珠角色的不同中文翻译了
首先我们先从最抽象的超级蜥蜴人超级蜥蜴人说起,你说我们的被一个下等的蜥蜴人杀死了究竟怎么回事?有一个新人,他的名字叫悟空,经过土豆我的调查,这个版本的龙珠翻译是早些年由上海音像出版社发行的,当年上一版翻译出版发行的VCD里,由于没有字幕的原因,导致很多人都将里面的赛亚人听成了蜥蜴人或蜥蜴人,事实上上一版真正想表达的其实是蜥蜴人,毕竟在当年发售的碟片上就写的清清楚楚是超希尔人孙悟空,但为什么在剧中希尔人的发音听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人呢?
由于年代太早,现如今已经无法具体考证,民间倒是有两种说法,一是上一版的龙珠,它不是根据日语原版发音进行的音译,而是对红星版的粤语龙珠采用了音译。在红星版的粤语龙珠里,赛亚人同样是被翻译成希腊人进行的声优配音,而希尔人的粤语发音又听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人,仔细听听这两个版本的赛亚人发音就明白了,虽然对行事冲动无计划,但一点都没有了,难道这个悟空是超级喜剧人吗?所以这就导致上一版对红星粤语版龙珠角色进行音译时,这才有了听起来十分像蜥蜴人或者蜥蜴人的普通话翻译。
另外一种说法是,由于西尔人的繁体字被工作人员误看成了西语人,所以在剧中声优配音时都是按照西域人的发音进行配音的,加上碟片没有字幕,这就被大家听成了西域人或者蜥蜴人,属实是有些离谱了,不知道屏幕前有多少人看过这版抽象的龙珠呢?
说完这个,我们再从主角悟空的翻译说起,众所周知,悟空的赛亚人名字现在默认被翻译成了卡卡罗特,这个名字的翻译最早来自于海南出版社,台湾省的东丽出版社,以及台配版的动画则将它翻译成了卡洛特,至于格古洛这个名字则来自于港泽文化传媒出版社,相信广东、香港一带的朋友应该对格古洛的翻译进行不陌生,而龙珠的龙珠的男二号现在基本上默认将他称呼为贝吉塔,贝吉塔同样来自于海南出版社的直接音译,当然贝吉塔还有一个被大家熟悉的翻译,那便是达尔,达尔来自于东立出版社,这个翻译也被引入到了台配版的龙珠Z里,在早些年的某些地区达尔这个翻译的知名度甚至要超过贝吉塔,除了贝吉塔和达尔,一般在粤语版的龙珠Z动画里大家还能听到贝达这个名字谢谢谢谢你。
不好意思,接下来是有着最强地球人称号的克林,海南出版社将这个角色给翻译成了小林。其实小林这个翻译土豆,我个人认为比现在大家熟悉的克林更好。小字既凸显出了克林矮小的身材,又更能让人产生一种朋友间的亲切感。
既然提到了克林,这就不得不说克林是龙珠里中文翻译名字最多的角色,在早些年的动画里,因为克林没有头发,为了凸显它这个特点,动画组贴心的将它翻译成了图灵,而到了后期,有些动画组完完全全采用音译,又将它翻译成了库林,那么现在大家所熟悉的克林最早是谁翻译过来的呢?这个翻译最早来自于东丽出版社以及台配版 的龙珠,当然也有比较抽象的,比如港版漫画里就将克林翻译成了无线,我在查找资料时发现无线这个翻译的来源更准确来说是无限,但因为土豆,我不是广东省以及香港一带的居民,至于克林为什么被翻译成无线这个问题就留给广东或者香港一带的朋友给大家解答吧
接下来轮到孙家保姆比克,比克这个角色一般来说大家所熟悉的只有三个不同版本的翻译,第一个便是来自于台湾省东丽出版社翻译的比克,至于大家所熟悉的另一个翻译短笛则来自于海南出版社,事实上这两个翻译都没有错,只不过比克是日语翻译的音译,而短笛则是比克英文名皮克鲁的意义,单词皮克鲁本身就有短笛的意思,因此翻译成短笛大魔王并没有错除了这两个嫡子,大魔王这个名字来自于港版的翻译,同样也是意义对应的是老比克大魔王。至于我们所熟悉的孙家大保姆比克,为了和老比克做区分,被香港一代翻译成了笛子魔童。
再来看一下龙珠里的女主角,赛亚人王子贝吉塔 的老婆布玛。由于布玛这个名字来源于英文单词Brus,其含义是女性运动短裤的这也是为什么龙珠第一里的悟空听见布玛的名字会嘲笑他的原因了也正因为这略显尴尬的含义,中文版版的翻译几乎都避免了对布玛的名字采用意义布尔玛这个翻译最早来自于海南出版社音译布布则来自于东北的版本的,比较古早版本的还翻翻译成丫头的。比较特别的是港版将布布翻译成了了子子版本,因为最早将龙珠珠西游记的建立联系,而布尔玛对应的是西游记的唐玄奘,因此在港版的龙珠里,布玛这才被翻译成了庄子。蝴蝶刀。性感打我的。你可以给我们打,我就是。
至于布玛的前男友,外号茶神的雅木茶,他的中文名翻译个数仅次于克林。首先是现在被大家基本默认的雅木茶,这个翻译最早来自于动画组,大家比较熟悉的乐评来自于海南出版社。至于台配版的龙珠动画和漫画将它翻译成了亚姆,而饮茶这个名字来自于港版漫画,但港版的动画又把雅木茶翻译成了阿乐其实雅木茶的翻译主要就两点,一是这个角色名字 的来源本身就带有茶的意思,另外便是雅木茶身上印有标志性的繁体字了。
除了以上提到的这些角色,这个多次将悟空拯救于水火之中的小胖墩,他的中文名翻译是我在评论区里见过比较多的争执点,看过海南版龙珠的习惯将它称呼为迷次郎兵卫,而台配版龙珠则更喜欢叫他亚奇洛贝。
除了以上这些,还有一些反派角色的翻译也比较有意思,比如宇宙帝王,现在我们一般将它叫做弗利萨,这个翻译自然是来自海南出版社,台配版的动画和漫画将它翻译成了弗利扎,只有港版的龙珠才有所不同,将大王翻译成了菲利。这个粉红色的大胖子现在一般将它称之为魔人布欧。一些观众可能对魔人普乌这个叫法很熟悉,其实是受了台配版龙珠的影响,可以看出现如今龙珠角色大部分已经深入人心的中文翻译基本上都是来自海南出版社 和东丽出版社,而哪个版本的中文翻译才是专属于你的童年回忆呢?
《龙珠》角色中文翻译全解析!助你找回童年回忆!
龙珠角色,中文翻译,贝吉塔,比克,克林,布玛,雅木茶,弗利萨,魔人布欧,翻译版本
更多盘点《龙珠》角色不同中文翻译,你童年回忆是哪个版本?相关问题
问题:《魔塔》【分享】我们所热爱的20年前的童年回忆小游戏到底讲了什么故事
回答:后期白糖科技直接整成无限,因此小太阳肯定没什么问题,核电阶段可能确实有限制。不过1倍资源可能集中处理会更好,不然一处矿挖完了还要重新建产线 详情 >
问题:龙珠传奇 你黑李定国时良心可会有过一丝的内疚?
回答:史实里的周泰还不如个普通火将,少个激情技能 详情 >
问题:steam卡表终于打折了想问下生化危机6哪个版本是自带简体中文的?
回答:12KM-15KM大克,12KM进大猴副炮了 详情 >
问题:《鬼谷八荒》洪荒模式 可以用alt+f4 逆天改命吗?
回答:已经在荒郊野外搜到朋友了 详情 >
问题:《辐射4》萌新求助各位大佬!
回答:这是之前boat的作者吗,期待他还能做出帆船mod 详情 >
评论 (0)
