奇葩翻译大盘点!上一版龙珠的离谱操作
在这里土豆我先郑重给大家道歉。上个视频里我在解释为什么上一版的龙珠将超级赛亚人翻译成了超级蜥蜴人时,所列举的有关龙珠红星版粤语配音的例子。经广东一带的朋友听说粤语这段粤语版的西拉讲的话并没有包含赛亚人和蜥蜴人这三个字。由于土豆我不是广东省一带的居民,不懂粤语,所以错把这段龙珠古拉粤语配音结尾部分听成了蜥蜴人。所以粤语版的龙珠和音译版龙珠之间有关于赛亚人发音对比,正确的应该是下面这段。在医院啊不错,某个问题就Alex y难道你也是新?不错,我的名字叫阿里斯。其实在上个视频发出去不久,我看到评论区有朋友指出错误,便立马重新制作了一版视频上传修改。但可惜抖音却提示我修改失败,因此只能在这里再次向各位粉丝观众朋友道歉,同时也感谢各位朋友的批评指正。在今后的视频里,土豆将更加严谨认真的对待素材的选取与内容的制作。既然提到了这个翻译比较奇葩的上一版龙珠,那么我们不妨对其展开再多说几句。在上个视频中我有讲到上一版龙珠配音对角色的中文翻译是来自红星版粤语龙珠的音译。但仅仅从刚刚那一个赛亚人的发音对比,只能说可能是巧合,为此我们不妨来再多看几个对比,比如上一版龙珠将主角悟空卡卡罗特给翻译成了家古罗,和红星版粤语里的格古洛发音至少也是有几分相似。您就是打呼噜啊,我就是输,我也不会说,哎,讲讲咕噜噜,我不是假咕噜,我是孙悟空。除此之外,上一版龙珠将克林的气元斩给翻译成了飞人掌。在红星粤语版的龙珠,气元斩的发音也的确和飞云掌很相似。不止这些,还有界王拳,上一版将它翻译成了界王拳乾坤宫。如果拿红星版跃与龙珠里的界王拳发音做对比,也能听出比较相似的13公里借王权乾坤功啊。因此这样看下来,如果说上一版龙珠将赛亚人翻译成了西裔人士对红星版粤语龙珠里的音译,可能是巧合,但在这么多处发音对比如此相似的情况下,基本上可以确认这种说法并非空穴来风。当然了,上一版的离谱操作还远不止如此。比如为了使来自于日本的动漫作品入乡随俗,上一版贴心的给比克加了一个秋杏,将比克给翻译成了丘比克。丘比克叔叔秋。为了更离谱一些,上一版的工作人员甚至还自编台词,篡改了原作中所表达的真正含义。比如最后大战,这里原作古拉表达的意思是他比弗利萨还多一个变身,但上一版却将它翻译成了古拉比弗利萨的能量要强上十倍,我的变身能力比我的电影变身的能力还要多一段,我不怕告诉你我的能量比我弟弟要强出十倍,甚至还会出现一些常识错误。比如下面这段,原作里所表达的意思是让快速龙不要打扰悟饭学习,但上一版却翻译成了悟空直接命令快速龙帮悟饭写作业,快速龙悟饭在用中不要打扰他。你有没有听错啊?叫派速龙别打扰你用功,我们5凡在做作业,你快走吧,小飞龙,你快帮5凡做作业。悟空为什么要小飞龙帮助我们午饭做作业呢?真奇怪。还有下面这段原作里的台词,明明是想体现古拉狂妄自大的表现,但经上一版的翻译,却反而给了古拉和他的部下团队一种莫名其妙还挺励志的感觉。无论如何,一定要找出来,把它带到我的面前,直接毁灭这颗星球,让他无路可逃,很简单,问题是我尊严不允许,是无论如何要把他们找出来,其实要消灭这个星球没那么容易,但是我们可以继续努力,谁懂继续努力从古拉口中说出来那一刻的救赎感?虽然现在看来上海音像出版社离谱的操作不少,但结合那个年代来看,也不全是坏事,比如前面提到的给比克加上邱信,确实更能体现入乡随俗的既视感。而飞云掌剑、王权乾坤宫这些招式的新奇翻译,又给龙珠增加了一些中式武侠风的感觉。在现在千篇一律的翻译面前,回过头去看当时那些不同的翻译版本,忍俊不禁之时,确实会觉得耳目一新,也算是一种独特的文化交融与时代印记。唯一要批评的地方可能就是篡改台词,曲解原作想表达的含义。这一点不知道屏幕前有多少小伙伴看不上一版의龙珠呢?
### 《上一版龙珠翻译大揭秘:错误与趣味并存》
在动漫的世界里,上一版龙珠的翻译曾引发诸多热议。其将超级赛亚人译成超级蜥蜴人,令人啼笑皆非。这背后,是对粤语配音的误听,还是另有隐情?
经广东朋友确认,粤语版西拉台词不含“赛亚人”与“蜥蜴人”,只因不懂粤语,主播错将古拉粤语配音结尾听成蜥蜴人。这一乌龙事件,让我们看到语言隔阂带来的翻译偏差。
除了赛亚人的翻译,上一版龙珠对角色名和招式名翻译也脑洞大开。悟空成了家古罗,气元斩变飞人掌,界王拳成界王拳乾坤宫,这些新奇翻译虽增加中式武侠风,却也偏离原作。
不仅如此,翻译还篡改台词、曲解原意。古拉变身描述被改,悟空命令快速龙帮悟饭写作业,这些错误让人哭笑不得。
尽管上海音像出版社翻译操作离谱,但结合时代看,给比克加秋杏体现入乡随俗,新奇招式翻译带来独特文化交融。如今回顾,这些不同翻译版本依然能让我们耳目一新。希望未来动漫翻译能更严谨,保留原作精髓,让观众更好感受动漫魅力。
上一版龙珠,翻译错误,粤语配音,中式武侠风,文化交融
[Q]:上一版龙珠把超级赛亚人翻译成超级蜥蜴人是怎么回事?
[A]:主播因不懂粤语,错把龙珠古拉粤语配音结尾听成了蜥蜴人。
[Q]:上一版龙珠还有哪些奇葩的翻译?
[A]:比如将主角悟空卡卡罗特翻译成家古罗,克林的气元斩翻译成飞人掌,界王拳翻译成界王拳乾坤宫等。
[Q]:上一版龙珠的翻译有对原作进行篡改吗?
[A]:有,比如最后大战中,原作古拉表达的意思被篡改,还出现了常识错误。
[Q]:上一版龙珠的翻译完全都是坏事吗?
[A]:不全是,给比克加上邱信更能体现入乡随俗,一些招式的新奇翻译给龙珠增加了中式武侠风。
[Q]:粤语版的龙珠关于赛亚人发音对比是怎样的?
[A]:文中未明确给出正确发音对比的具体内容。
[Q]:上一版龙珠将比克翻译成了什么?
[A]:将比克翻译成了丘比克。
[Q]:上一版龙珠翻译错误后主播做了什么?
[A]:主播看到评论区指出错误后重新制作视频上传,但修改失败。
[Q]:如何看待上一版龙珠的这些翻译?
[A]:虽有离谱操作,但结合时代有其独特之处,能带来文化交融与时代印记,不过篡改台词应受批评。
### 《上一版龙珠翻译大揭秘:错误与趣味并存》
在动漫的世界里,上一版龙珠的翻译曾引发诸多热议。其将超级赛亚人译成超级蜥蜴人,令人啼笑皆非。这背后,是对粤语配音的误听,还是另有隐情?
经广东朋友确认,粤语版西拉台词不含“赛亚人”与“蜥蜴人”,只因不懂粤语,主播错将古拉粤语配音结尾听成蜥蜴人。这一乌龙事件,让我们看到语言隔阂带来的翻译偏差。
除了赛亚人的翻译,上一版龙珠对角色名和招式名翻译也脑洞大开。悟空成了家古罗,气元斩变飞人掌,界王拳成界王拳乾坤宫,这些新奇翻译虽增加中式武侠风,却也偏离原作。
不仅如此,翻译还篡改台词、曲解原意。古拉变身描述被改,悟空命令快速龙帮悟饭写作业,这些错误让人哭笑不得。
尽管上海音像出版社翻译操作离谱,但结合时代看,给比克加秋杏体现入乡随俗,新奇招式翻译带来独特文化交融。如今回顾,这些不同翻译版本依然能让我们耳目一新。希望未来动漫翻译能更严谨,保留原作精髓,让观众更好感受动漫魅力。
上一版龙珠,翻译错误,粤语配音,中式武侠风,文化交融
[Q]:上一版龙珠把超级赛亚人翻译成超级蜥蜴人是怎么回事?
[A]:主播因不懂粤语,错把龙珠古拉粤语配音结尾听成了蜥蜴人。
[Q]:上一版龙珠还有哪些奇葩的翻译?
[A]:比如将主角悟空卡卡罗特翻译成家古罗,克林的气元斩翻译成飞人掌,界王拳翻译成界王拳乾坤宫等。
[Q]:上一版龙珠的翻译有对原作进行篡改吗?
[A]:有,比如最后大战中,原作古拉表达的意思被篡改,还出现了常识错误。
[Q]:上一版龙珠的翻译完全都是坏事吗?
[A]:不全是,给比克加上邱信更能体现入乡随俗,一些招式的新奇翻译给龙珠增加了中式武侠风。
[Q]:粤语版的龙珠关于赛亚人发音对比是怎样的?
[A]:文中未明确给出正确发音对比的具体内容。
[Q]:上一版龙珠将比克翻译成了什么?
[A]:将比克翻译成了丘比克。
[Q]:上一版龙珠翻译错误后主播做了什么?
[A]:主播看到评论区指出错误后重新制作视频上传,但修改失败。
[Q]:如何看待上一版龙珠的这些翻译?
[A]:虽有离谱操作,但结合时代有其独特之处,能带来文化交融与时代印记,不过篡改台词应受批评。
更多奇葩翻译大盘点!上一版龙珠的离谱操作相关问题
问题:《龙珠传奇》没看懂结局啊,易欢莫名其妙的死了?
回答:帝国很简单,统一行省和哥隆尼结盟,让他去打绿皮,你占了要塞就行,然后去刷吸血鬼,尽可能不要和其他人打,专心灭了吸血鬼,然后慢慢合帮,把所有选帝侯领地全合进来。北方混沌就堵在基斯里夫那个桥上就行,帝国炮牛逼,堵桥稳稳的,解决了混沌就去南下打格... 详情 >
问题:有谁想要龙珠传奇小说版?
回答:图二出自哪里? 详情 >
问题:《古剑奇谭》通关路上的绊脚石?盘点古剑通关道路上那些阻止我们前进的因素!
回答:前三道防线的目的当然是损耗蒙古有生力量。后面两道防线才是决战性的。 详情 >
问题:《龙珠传奇》有谁知道李易欢怎么死的嘛。大结
回答:之前发的更新贴被系统删了,重新发下这个MOD主要给各大种族新增一些玩具兵种高精:阿瓦隆护卫队,骑射版阿瓦隆姐妹,吃阿瓦隆加成龙王子战车,带远程范围爆炸的远程战车,吃泰伦洛克战车加成银盔剑士:过渡版剑圣,弥补前中期高精没有重甲反步的缺陷,吃剑圣... 详情 >
问题:《龙珠传奇》看完全集你想吐槽什么
回答:原有的按任意键跳过,是多好的设计,为何要强行插进来搞个投票按f11才能跳过?!脱裤子放屁多此一举! 详情 >
评论 (0)
