异度之刃三翻译槽点:用词不准与表意不明
如果把时间调回到十几年前,游戏汉化可谓是一件相当奢侈的事情。所谓的游戏本土化,不但需要发动一票人用爱发电,官方中文更是凤毛麟角般的存在。由此衍生的问题包括并不限于知名度不够的独立游戏根本无人汉化,文本量过大的作品得额外等上几个月甚至好几年某些不负责任的汉化组大量羁绊敷衍了事几大负责任的汉化组直接暗中较劲,对人名、地名和专有名词的汉化必须自成一派,绝不雷同等等等等。而就算你经验丰富,耐心十足,翻遍了一个一个又一个的网站论坛,终于发现了口碑不错又适合自己的汉化补丁,那也先别急,你得先阅读说明,确定补丁适用的版本是否与游戏一致,否则轻者汉化不完整,重则游戏直接报错弹出。而在此之前,你最好确定自己下的是安装式补丁还是覆盖式补丁,前者还好说,直接用自带程序卸载就好了,后者的话,你最好在安装前先备份一下相关文件。折腾了好一阵,终于装好汉化补丁了,那事不宜迟,赶紧开始游戏吧,否则指不定哪天游戏版本更新了,一切就得重新来过了。所以就在最近,当我得知异度之刃三翻译的最大槽点竟然是网络用语的泛滥时,我感受到的是一种很幸福的震惊。不知不觉间,官方汉化居然成了新游戏上线的标准配置,而国人玩家也可以理直气壮的给曾经难能可贵的官方汉化挑毛病了。可震惊之后,我还是会忍不住陷入颇。有些友邦惊诧论味道的担忧有没有一种可能性啊?就咱这么挑剔,已经有那么点吹毛求疵了?我是真的有些不确定。所以还是先来看看网友们为异度之刃三罗列的几大罪状吧。用词不准具体来说,把前方战线翻译成了不知所谓的前卫,如果后者不是基于游戏背景衍生的专有名词的话,那这确实是个可大可小的问题,甚至都可以说他是某种形式上的信息污染,会严重影响玩家对游戏故事的理解。但凭心而论,放在游戏中战争的大背景下,前卫这种明显的自造词汇好像也不是特别难以理解吧?结合当时的游戏场景,玩家再怎么脑洞大开,也很难把前卫被包抄了和前卫撑不住理解出其他含义吧?表意不明具体来说,某些句子或是不符合国人玩家的阅读习惯,或是用词表达有一定的歧义,总之读起来莫名其妙,仍然困惑。像是游戏中那句自女神所诞的生命,就是比较标准的日枪执法,想必国人玩家怎么读起来都不太通顺。再比如,我们所有人都是以这个形态出生的,游戏中的原文只是宣传人人平等的一句经典话术,但由于翻译人员不知为啥把这副模样翻译成了这个形态,配合那个双引号的神助攻,给人感觉就好像主角团个个都是身怀绝技的超级赛亚人,那有好几个战斗形态可以自由切换。这的确没得洗,但一般来说,这口锅就应该是较对人员身上的,要么是他们较对不细致,没有发现自己的。翻译其实并不适用于其出现的场景,要么是他们与汉化人员观点一致,认为这样的翻译其实没啥问题。不过这也没啥办法,毕竟汉化人员大部分时间只能通过有形的对话想象对话发生的场景,所以才会更倾向于把句子翻得更具有通用性,换句话说,也就是有歧义而异度之刃三又是出了名的流程超长,教队人员没注意到某些翻译问题也是情有可原的嘛。
《游戏汉化全攻略:从补丁安装到避免翻译陷阱》
在游戏世界里,汉化是连接玩家与精彩内容的桥梁。曾经,游戏汉化奢侈且问题多。如今,官方汉化成标配,可异度之刃三翻译仍有槽点。
先说汉化补丁。找合适的补丁如同大海捞针,要翻遍论坛。下载后别急着用,先读说明,确保与游戏版本一致。安装式补丁卸载方便,覆盖式补丁安装前得备份文件,否则可能汉化不全或游戏报错。
再看异度之刃三翻译问题。用词不准,像把前方战线译成前卫,虽在游戏背景下能理解,但仍影响故事理解。表意不明也不少,句子不符合阅读习惯或有歧义,比如‘自女神所诞的生命’读着不通顺,‘我们所有人都是以这个形态出生的’因翻译让人误解主角团有多个战斗形态。
总之,玩游戏享受汉化同时,要留意这些问题,才能有更好体验。
游戏汉化,异度之刃三,翻译槽点,网络用语,官方汉化
[Q]:十几年前游戏汉化存在哪些问题?
[A]:需发动人员用爱发电,官方中文少,独立游戏汉化难,汉化组水平参差不齐。
[Q]:安装汉化补丁要注意什么?
[A]:先确定补丁适用版本与游戏是否一致,区分安装式和覆盖式补丁,覆盖式要先备份文件。
[Q]:异度之刃三翻译有哪些槽点?
[A]:用词不准,如前方战线译成前卫;表意不明,部分句子读着莫名其妙。
[Q]:如何避免汉化补丁安装出错?
[A]:仔细阅读补丁说明,严格按要求操作,安装前确认游戏版本。
[Q]:翻译表意不明的原因是什么?
[A]:汉化人员通过对话想象场景,倾向通用表达,校对人员没注意。
[Q]:官方汉化成为标准配置后有什么变化?
[A]:国人玩家能给官方汉化挑毛病了。
[Q]:发现翻译问题后如何反馈?
[A]:可通过游戏官方论坛、社区等渠道反馈给制作方或汉化团队。
[Q]:怎样提升汉化质量?
[A]:校对人员更细致,汉化人员结合游戏背景准确翻译,玩家积极反馈。
《游戏汉化全攻略:从补丁安装到避免翻译陷阱》
在游戏世界里,汉化是连接玩家与精彩内容的桥梁。曾经,游戏汉化奢侈且问题多。如今,官方汉化成标配,可异度之刃三翻译仍有槽点。
先说汉化补丁。找合适的补丁如同大海捞针,要翻遍论坛。下载后别急着用,先读说明,确保与游戏版本一致。安装式补丁卸载方便,覆盖式补丁安装前得备份文件,否则可能汉化不全或游戏报错。
再看异度之刃三翻译问题。用词不准,像把前方战线译成前卫,虽在游戏背景下能理解,但仍影响故事理解。表意不明也不少,句子不符合阅读习惯或有歧义,比如‘自女神所诞的生命’读着不通顺,‘我们所有人都是以这个形态出生的’因翻译让人误解主角团有多个战斗形态。
总之,玩游戏享受汉化同时,要留意这些问题,才能有更好体验。
游戏汉化,异度之刃三,翻译槽点,网络用语,官方汉化
[Q]:十几年前游戏汉化存在哪些问题?
[A]:需发动人员用爱发电,官方中文少,独立游戏汉化难,汉化组水平参差不齐。
[Q]:安装汉化补丁要注意什么?
[A]:先确定补丁适用版本与游戏是否一致,区分安装式和覆盖式补丁,覆盖式要先备份文件。
[Q]:异度之刃三翻译有哪些槽点?
[A]:用词不准,如前方战线译成前卫;表意不明,部分句子读着莫名其妙。
[Q]:如何避免汉化补丁安装出错?
[A]:仔细阅读补丁说明,严格按要求操作,安装前确认游戏版本。
[Q]:翻译表意不明的原因是什么?
[A]:汉化人员通过对话想象场景,倾向通用表达,校对人员没注意。
[Q]:官方汉化成为标准配置后有什么变化?
[A]:国人玩家能给官方汉化挑毛病了。
[Q]:发现翻译问题后如何反馈?
[A]:可通过游戏官方论坛、社区等渠道反馈给制作方或汉化团队。
[Q]:怎样提升汉化质量?
[A]:校对人员更细致,汉化人员结合游戏背景准确翻译,玩家积极反馈。
评论 (0)